L'AUTRE QUOTIDIEN

View Original

Huruf et la typographie créolisée malaisienne

Entouré de multiples langues, dialectes et écritures, le collectif typographique Huruf, basé à Kuala Lumpur, explore son riche paysage typographique et conçoit de nouvelles polices de caractères représentant sa culture translocale.

Fondé par Sueh Li, le collectif typographique de Kuala-Lumpur a débuté comme un projet de conception plus large. En 2017, Sueh - diplômée du programme "Type and Media" de l'Académie royale d'art de La Haye - a créé un collectif de caractères pour "susciter l'intérêt et encourager une plus grande sensibilisation à la typographie et à la création de caractères en Malaisie", nous dit-elle. Intitulée Huruf, l'initiative organise des événements, des ateliers et des recherches pour faire avancer sa cause.

Avec le temps, le collectif s'est développé, ajoutant à l'ensemble le chercheur Tan Zi Hao, les passionnés de typographie Low Hsin Yin, David Ho Ming Aun et Fam Kai-Cong. Aujourd'hui, Huruf a étendu son champ d'action à sa filiale hrftype, un studio de création de caractères travaillant sur des projets de création de caractères et de marques personnalisés, ainsi que sur la production de polices en caractères multilingues et non-latins. Lorsque Sueh est retournée en Malaisie après quelques années de stage et de travail dans des studios européens, elle "a commencé à apprécier davantage la culture visuelle malaisienne et s'est progressivement intéressée à l'exploration de notre identité unique en matière de typographie et de création de caractères".

S'inspirant des aspects de la vie quotidienne malaisienne, elle a observé la culture des belles enseignes qui est omniprésente dans les centres de vente ambulante et les marchés nocturnes de Malaisie, depuis les entrées des temples sacrés jusqu'aux étals de nourriture et aux cartons de boissons pour un seul homme. Sueh ajoute à ce sujet : "J'aime bien explorer les types dans les contextes locaux", et étant donné le riche multiculturalisme de la Malaisie, il y avait beaucoup de contexte à explorer. Entourée de milliers de signes vernaculaires écrits en plusieurs langues, dialectes et écritures, la Malaisie est unique pour sa communauté multiraciale qui s'étend du malais à l'indien, en passant par le chinois, l'iban, le kadazan, le panjabi et bien d'autres communautés. En tant que ville extrêmement divergente, "il y a beaucoup de couches diverses à découvrir", dit Sueh.

Parmi les derniers projets des derniers projets de Huruf : Kedai-Kedai Merdeka; une créolisation typographique, une police de caractères qui considère comment l'alphabet latin peut être infléchi par l'esthétique des alphabets non-latins. C'est une variante de l'ancienne police de caractères de la fonderie Kedai-Kedai créée en 2019, un nom tiré du terme malais pour la signalisation vernaculaire vue à l'extérieur des shophouses. Cette version, a été influencée par des condensés sans empattements de signes multilingues existants observés par Sueh et l'équipe. Sueh ajoute sur le design unique, "Kedai-Kedai Merdeka permet à différents glyphes de se joindre et de former des ligatures inhabituelles dans certaines combinaisons de lettres ; ainsi que la modularité des caractères chinois". À son tour, cet "alphabet latin créolisé" affiche des éléments de la morphologie jawi, chinoise et tamoule.

Plein de personnalité, reflétant le creuset de cultures qui existe dans la péninsule du sud-est asiatique, ce caractère a été conçu dans l'esprit de "Merdeka". Un terme, explique Sueh, "qui se traduit par l'indépendance vis-à-vis du colonialisme et du dogmatisme étroit". Par conséquent, la police joue avec la notion de coexistence à travers ses contre-épaisseurs et ses épaules expressives, et surtout, elle reconnaît "les flux d'influence translocaux dans le paysage typographique de la Malaisie". On peut voir la police de caractères dans l'œuvre d'art pour Solidarity Spores, une exposition au Centre culturel asiatique qui a eu lieu l'année dernière à Gwangju.

Ailleurs, la police de caractères originale Kedai-Kedai peut être vue dans le zine imprimé Risograph Jalan-Jalan Typography #1 qui détaille un essai Towards Vernacular Typography écrit par Tan Zi Hao. Dans cet essai, Hao partage son point de vue sur la conceptualisation de la typographie vernaculaire en tenant compte en particulier de l'héritage multilingue de la Malaisie. En s'appuyant sur plusieurs études de cas pour étayer son argumentation, il explore également les possibilités épistémiques et méthodologiques de la typographie vernaculaire.

Dans un nouveau projet, tout juste sorti du four, Huruf a développé une nouvelle forme pour le Nouvel An Lunaire. Le lettrage s'inspire des bâtons de joss géants, autrement connus sous le nom de 龍香, encens traditionnel brûlé comme forme d'offrande ou de culte lors des rituels chinois. Sueh ajoute sur la signification de l'emblème culturel : "Lorsque je visite des magasins de produits religieux avec ma famille pendant la saison des fêtes, je suis toujours fasciné par l'esthétique écrasante des produits de culte". Visuellement attiré par les offres de papier coloré et les pâtisseries décorées de salutations élaborées, il y a encore beaucoup à découvrir dans cette avenue abondante. C'est dans cet esprit que Sueh et le reste de la fonderie hrftype continueront à travailler à l'avenir, en s'interrogeant sur le croisement entre la typographie asiatique et sa substance culturelle.

La suite des aventures de Huruf est sur Instagram

Jean-Pierre Simard avec It’s Nice That
l’Atelier typographique malais Huruf